Professional Proofreading Services

Refined proofreading for digital and print

Do you have a document you would like checked over before publishing it online or sending it off to the printer?

Perhaps you write marketing materials or shareholder communications for a company… or web content for clients (or yourself)… or prospectuses and booklets for a school or university… or a blog.

Maybe you are a non-fiction author or publisher with a book that requires proofreading… or a French native speaker writing in English, or vice-versa… or a voiceover artist with a script that needs tidying up before it can be recorded.

Whether your target audience is prospective customers, students, readers, people turning to you for expertise, or a colleague who needs a finalised document to work from, copy errors can be costly in terms of money, time and reputation. Spell check will catch some of them, but it has its limitations – for instance, it will not alert you to words that are spelled correctly but used in the wrong place (such as ‘you must now’ instead of ‘you must not’) – and machine translators often pick the wrong word when faced with a choice of several options in the target language. That is where I come in with my fine-tooth comb.

Don’t think of me as a critic, but rather as your Quality Control Department, someone who is here to provide a safety net and help you ‘put your best pen forward’. As a professional proofreader, I am trained to look for:

  • typos, misspellings, grammatical errors and punctuation issues
  • inconsistencies in content and layout
  • departures from style guidelines (if you have any – if not, I can create some for you)
  • problems with numbering sequences, tables, illustrations and references
  • ambiguity and opportunities to improve clarity, flow and readability.

If you are unsure about the level of editorial work you require, this factsheet put together by the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) should help you determine whether you need a proofreader or copyeditor.

Picture of Agnès Lombard, Proofreader

About me

My name is Agnès. I love books and languages and, at the risk of sounding nerdy, I also admit to liking grammar – it helps make sense of language, and once you understand the principles underpinning your own, it becomes much easier to learn others.

I was born and raised in France, but have been living in the UK since 2001, after twelve years spent in the US. Having worked in various industries, including financial printing, I am now indulging my love for words by working as a proofreader.

I pride myself on honesty and integrity, because I believe in building relationships based on trust and respect. I also care deeply about my clients and the quality of my work, and am committed to providing the best level of service possible while working continuously to improve my skills.


  • Proofreading articles translated from English into French
  • Proofreading marketing materials
  • Proofreading content for the web
  • Non-fiction books

Specialist skills

  • English – fluent
  • French – native
  • German – good command


  • Master of Arts – German Literature (University of Missouri-Columbia; Columbia, Missouri, USA)
  • Master of Arts – French Literature (University of Missouri-Columbia; Columbia, Missouri, USA)
  • Bachelor of Arts – International Studies (William Woods College; Fulton, Missouri, USA)
  • Associate of Arts – Foreign Languages (Cottey College; Nevada, Missouri, USA)
  • Baccalauréat A1, Mention AB (Maison d’Education de la Légion d’Honneur; Saint-Denis, France)


Pricing varies from project to project based on a number of factors, including:

  • the length of the document
  • the standard and nature of the document
  • the complexity of the work / level of intervention required
  • the requested turnaround time

Please rest assured I won’t charge for anything that we haven’t agreed in advance and can provide a finalised quotation once we have discussed the parameters of the project and I have had a look at a representative sample of the text.

Any work arranged to be carried out outside of normal working hours (9 a.m. to 5 p.m. Monday to Friday) or on bank holidays will be priced at time-and-a-half.

Payment is due within 14 days of the invoice date, which will be issued after final delivery of the work. Payment by bank transfer is appreciated, although I do accept cheques.

On a first project, or when working with private individuals, work can only commence once half of the cost has been received, with the remainder of the balance due within 14 days of the invoice date.


Whatever your query, please get in touch using the contact form below. I take your privacy seriously, and your contact details and documents will not be shared.

If you require a quote, please supply as much detail as possible about your project (e.g. nature of the document, length, turnaround time, your target audience, how much intervention you are looking for, what you are trying to accomplish, etc.). It would be helpful if you could also upload a representative sample of your text.


    I am an Intermediate Member of the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP), formerly the Society for Editors and Proofreaders, and am committed to continuous professional development. CIEP is a UK-based professional organisation which aims to promote high editorial standards and to uphold the professional status of editors and proofreaders.